La guia definitiva para contratar servicios de traducción

Para comenzar a hablar de los servicios de traducción es necesario aclarar que; si bien muchos de quienes trabajamos en CQ Traducciones prestamos servicios de traducción desde hace más de 10 años de manera formal constituidos como empresa ya estamos cumpliendo unos tres años y en este tiempo hemos aprendido un par de cosas sobre las necesidades de nuestros clientes.

Esta es la razón fundamental para escribir este artículo en el cual trataremos de llevar a cabo una guia lo más completa posible, para comprender ¿qué son?, ¿cómo funcionan? y ¿qué tomar en cuenta a la hora de contratar un servicio de traducciones?.

¿Por qué es necesario un servicio de traducciones profesional?

Pero comencemos por el principio; muchas personas creen que por que hablan un idioma están calificados para llevar a cabo una traducción y eso no necesariamente es así.

Te voy a poner un ejemplo; si estás leyendo este artículo seguramente hablas castellano sin embargo, salvo que tengas formación legal lo más seguro es que no estés calificado para redactar una demanda civil.

Otro ejemplo que es muy interesante es que tiene que ver con textos lúdicos.

Puede gustarte mucho la poesía y la música sin embargo, si necesitas llevar a cabo una traducción de un documento de este estilo, lo más probable es que necesites un traductor que pueda conservar el sentido de las imágenes literarias de un idioma a otro.

A mi hijo le encanta una película llamada Ugly dolls en esta película hay una canción suya versión en español es cien veces mejor que la versión en idioma original de la misma y eso seguramente se lo deben a un profesional que llevó a cabo un trabajo de traducción increíble.

Dicho sea de paso y volviendo al tema legal los servicios de traducción legal son fundamentales para quienes desean emigrar a países cuyos idiomas difieren del país natal.

infografia servicios de traducción

¿Cualquier traductor puede prestar un servicios de traducción legal?

La respuesta corta es no. Para llevar a cabo una traducción legal es necesario contar con la formación y las credenciales necesarias que avalan a un profesional para llevar a cabo este tipo de tarea.

A ver si te sientes enfermo, vas al médico, si se te daña el carro vas al mecánico, si necesitas hacer un contrato buscas a un abogado por ello si necesitas una traducción legal debes contactar un servicio de traducciones legal serio y responsable.

Me encanta poner ejemplos ya que estos permiten que comprenda mejor un tema especifico asi que imagina por un momento si es que no es tu caso que estas por emigrar desde venezuela hacia estados unidos, canadá o cualquier otro país de habla inglesa.

En ese caso como seguramente has sido una persona previsible ya te ocupaste de llevar a cabo la legalización y protocolización de los documentos que necesitará al llegar a su destino, digamos partidas de nacimiento, antecedentes penales, notas académicas y títulos debidamente apostillados.

Sin embargo estos documentos están en español y cuando llegues a tu destino lo más probable es que te encuentres con un agente consular o de migración que no va a hablar español así que es fundamental que tus documentos estén debidamente traducidos con un profesional que esté calificado y posea los requisitos necesarios para tal labor.

¿Cómo se forma un traductor?

En el caso de los traductores que forman parte de nuestra agencia están graduados de universidades nacionales y extranjeras con especializaciones en los temas relacionados a cada una de las solicitudes de traducción que puedan aparecer de allí que cuando recibimos una solicitud de una traducción literaria nuestro traductor tiene conocimiento amplio del tema o si bien es una traducción de un documento científico el traductor al cual se le asigna esta tarea está versado en temas médicos por lo que siempre su traducción estará en manos de un experto.

En el caso de los traductores que se especializan en traducciones legales estos han aprobado de forma óptima la evaluaciones pertinentes para hacerse con el registro de traductor legal por ello cuentan con las capacidades necesarias para esta tarea.

Hasta hoy todas las traducciones legales que hemos realizado han sido utilizadas sin objeción alguna por clientes que las han presentado ante no menos de 50 países de habla inglesa alrededor del mundo.

Los servicios de traducción te dan oportunidades

Pero esto no para aquí, proyéctese al momento en el que llegas a Estados Unidos y necesitas comenzar a trabajar.

Si bien no logres comenzar a trabajar en la profesión que estudiaste, muy probablemente las personas que te empleen tomarán en consideración si estás sobre calificado para el trabajo que consigas y cuando aparezca la oportunidad, si tuviste la previsión de traducir tus documentos podrás mejorar tus condiciones laborales.

A lo mejor podrás conseguir un puesto supervisando o en algo que se asemeje más a tu profesión por lo que seguro implica una mejor paga así que si tu meta es emigrar para mejorar las condiciones materiales de vida de ti y tu familia no dejes de invertir en un servicio de traducciones que te de garantia.

En los últimos años, la cantidad de profesionales que ha emigrado de América latina y específicamente de Venezuela a Estados Unidos y otros países de habla inglesa ha aumentado considerablemente.

Esta diáspora ha ocasionado que cada vez más nos escriban profesionales de la educación, la ingeniería y la salud… Por nombrar solo algunos, que necesitan llevar a cabo traducciones para convalidar sus profesiones en los estados unidos, inglaterra, Canadá o Australia, así que no es sabio esperar hasta el último momento para realizar la contratación de un servicio de traducciones de confianza.

¿Cómo contratar servicios de traducción legal?

Si nunca has contratado un servicio de traducciones seguro te sientes desorientado y con miedo después de todo es un servicio costoso que además implica muchas cosas importantes para nuestro futuro asi que te daremos algunos tips para que puedas contratar el mejor servicio posible y que este te lleve a una experiencia positiva.

La confianza ante todo

Siempre les decimos a los clientes de CQ Traducciones que lo más importante es la confianza y es que si usted trata de contactar un servicio de traducciones y en una primera instancia no le genera confianza busque otro que le de tranquilidad.

No importa si en una primera instancia es más económico o le ofrecen villas y castillos, si usted siente desconfianza créame, no vale la pena y se ahorrará muchos malentendidos si no es que también dinero.

¿Qué costo tiene traducir un documento?

Los costos para realizar servicios de traducción varían, debido a muchos factores tales como; el tiempo de entrega, la extensión, el formato, el idioma y por supuesto los profesionales que están llevando a cabo el servicio.

En general si se trata de un servicio de traducciones serio suele ser costoso y es que la traducción de un documento, no se encuentra en manos de un solo profesional.

Sino de varios, esto para disminuir las posibilidades de errores en la traducción, cada documento es revisado por al menos tres profesionales antes de ser entregados al cliente.

Por ello es mejor contratar servicios de traducción que cuenten con los profesionales necesarios para traducir y llevar a cabo las revisiones de control de calidad necesarias para que sus documentos no sean rechazados más adelante.

¿Cómo solicitar un presupuesto para traducir sus documentos?

Una vez encuentre un profesional que le genere confianza, debe tener en cuenta que para conocer los costos y tiempos de entrega, es necesario que el traductor o servicio de traducciones requiera ver los documentos, para saber cuánto tardará en llevar a cabo el trabajo y que precio tendrá el servicio.

Documentos tales como; partidas de nacimiento, títulos universitarios y notas certificadas por nombrar solo algunos, tienen extensiones diferentes e información que no se puede conocer si no se ve el documento, eso sin considerar que los formatos varían de una institución a otra o de un lugar a otro.

Así mismo, documentos tales como contratos, demandas, divorcios o poderes… varían siempre, ya que dependen del profesional que lleve a cabo la redacción.

Por ello dar presupuestos y tiempos de entrega sin ver siquiera el documento a traducir puede terminar en malos entendidos y experiencias de traducción negativas siempre desconfíe de quienes le den presupuestos sin ver antes lo que van a traducir lo más seguro es que terminen cobrando una suma mayor a la acordada originalmente.

¿Debo entregar mis documentos para tener un presupuesto?

Categóricamente ¡no!. Debe desconfiar de cualquier profesional o servicio que le solicite los documentos en físico.

No es necesario, incluso en el caso de los documentos legales que se redactan a mano. Con enviar esto digitalizados es más que suficiente, siempre y cuando las imágenes que esté enviando sean legibles.

En el caso de CQ Traducciones puede incluso enviarnos fotos hechas con su celular de los documentos a traducir siempre que estén legibles podremos suministrarle un presupuesto adecuado e indicarle el tiempo de entrega.

¿En cuánto tiempo se traduce un documento?

El tiempo de entrega varía, dependiendo del momento en el que contrate, así como también de la extensión del documento a traducir.

No tardará lo mismo, llevar a cabo la traducción de unos antecedentes penales, que la traducción de un programa académico sin embargo, en el caso de CQ traducciones tenemos la posibilidad de contar con un equipo de profesionales altamente capacitados que lleva a cabo el trabajo en tiempo record.

También es posible que requiera que su documento sea entregado en tiempo récord, e incluso en esos casos estamos en la capacidad de realizar traducciones express con un recargo del precio normal de tiempo de entrega.

¿Cuanto cuesta los servicios de traducción?

Tal y como lo mencionamos anteriormente, los costos asociados a los servicios de traducción no son bajos, sin embargo siempre debe considerar que lo barato sale caro, una vez más citaré un ejemplo esta vez en un cliente que conocimos hace poco.

Este cliente de profesión enfermero se fué de Venezuela a Perú y tras un par de años en Lima encontró una oportunidad fabulosa de emigrar y trabajar en los estados unidos por lo que contrató un servicio de traducción legal en lima.

Una vez listo todo empacó sus maletas y se fue al país del norte al llegar al país del norte y tratar de legalizar su estatus migratorio le indicaron que debía traducir los documentos nuevamente pero esta vez con un traductor venezolano ya que sus documentos no eran expedidos por el gobierno peruano.

Este cliente llegó a nosotros lamentando no habernos contratado antes, sin embargo, es una historia con final felíz ya que traducimos sus papeles en tiempo record y el logró resolver su estatus migratorio.

Luego de eso se ha convertido en uno de nuestros mejores clientes y hemos llevado a cabo la traducción de los papeles de toda su familia y de muchos de sus amigos.

Sin embargo si nos hubiera contratado desde un principio seguro se habría ahorrado tiempo, dinero y esfuerzo.

¿Cómo saber qué tipo de servicio de traducciones requiere?

Saber que tipo de servicio de traducción se requiere puede resultar algo confuso y es que así como un intérprete no es lo mismo que un traductor en el caso de los tipos de traducción tenemos:

A). Locación de software

Si eres un programador o empresa de programación y te dedicas a hacer apps este es el tipo de servicios de traducción que vas a requerir.

Se trata del proceso mediante el cual se elabora la traducción de las secuencias de texto que hay dentro del software, como por ejemplo los cuadros de diálogo, menús, ayudas, mensajes de error entre otros…

B). Traducción científica

Este tipo de servicio hace referencia a la traducción de textos relacionados con las ciencias en general y es que si usted es un médico o científico que está por llevar a cabo la redacción de un documento para su posterior publicación en revistas especializadas. Debe contar con expertos que conozcan el vocabulario requerido para tal fin.

En CQ traducciones contamos con especialistas en temas científicos por lo que sus documentos de investigación estarán en excelentes manos.

C). Traducción Comercial

Desde un artículo cuya optimización SEO permita posicionar una página web. Hasta una campaña publicitaria deben ser tratados con especial cuidado para que la imagen de los productos no se vea afectada. En CQ Traducciones somos expertos en traducción de texto comerciales.

D). Traducción financiera

Si bien el lenguaje financiero puede ser muy técnico y específico llevar a cabo la traducción de documentos de esta materia puede ser bastante delicado por ello dejar este tipo de traducciones en manos de traductor automáticos.

Así como bajo la responsabilidad de personas con pocos conocimientos técnicos del tema puede resultar bastante arriesgado.

De allí que debe tener en cuenta siempre que quienes estén llevando a cabo su trabajo de traducción sean profesionales responsables y competentes que garanticen la calidad del servicio que están prestando.

E). Traducción jurídica

Este tipo de servicios de traducción es fundamental para que los documentos que se traducen tengan la validez y fuerza legal en el idioma al cual se están llevando.

Por ello los traductores que se ocupan de llevar a cabo este tipo de servicio no solo deben ser profesionales del área sino también deben estar debidamente avalados por las autoridades respectivas.

Las traducciones legales llevan contenida información sobre el profesional que lleva a cabo la traducción así como su firma y sello ya que esta información puede llegar a ser requerida en un momento determinado por las autoridades del país al que van dirigidas.

Llevar a cabo traducciones sin contar con el aval respectivo puede acarrear incluso consecuencias penales.

En el caso de venezuela CQ Servicios Lingüísticos y Traducciones cuenta con un excelente equipo de profesionales egresados de las más prestigiosa casas de estudio del país que están debidamente entrenados y avalados para llevar a cabo este tipo de traducciones.

E). Traducción Literaria

Amazon ha supuesto una gran revolución para los escritores experimentados así como, para quienes jamás tuvieron acceso a las grandes editoriales.

Pero esto no para allí y es que amazon es apenas uno de los cientos de servicios que permiten a los escritores acceder a nuevos mercados locales e internacionales, lo cual les dá un horizonte casi infinito a la hora de llegar a los grandes públicos.

Sin embargo, estas posibilidades sólo se pueden alcanzar si los libros están en el idioma que los grandes público manejan, por ello en CQ Traducciones esperamos que nos contactes para ayudarte a alcanzar esa meta que te has planteado y que el mundo pueda tener acceso a las obras literarias que están por venir.

F). Traducción técnica

Los negocios no pueden estar en manos de personas poco experimentadas en CQ Traducciones hemos ayudado a cientos de empresas en sus proyectos.

Empresas que hoy por hoy cuentan con la solidez necesaria para marchar gracias a que en su momento confiaron en nosotros para traducir los documentos que requerían para solicitar un préstamo o realizar una licitación.

Si es su caso no deje de contactarnos nuestra experiencia nos respalda.

Ventajas de trabajar con una agencia de traducciones

Muchas veces las personas buscan trabajar con profesionales independientes sin embargo una de las ventajas de trabajar con una agencia que preste servicios de traducción se basa en la calidad y es que cuando de traducciones se trata la calidad es una pieza fundamental para garantizar el éxito de los clientes.

Un texto legal mal redactado puede implicar serios problemas y libro mal editado puede sumir al escritor en el ridículo.

Por ello nuestra agencia cuenta con una estructura en la que la traducción se lleva a cabo por un profesional experto y esta es revisada por otros dos profesionales lo cual disminuye considerablemente la posibilidad real y válida de error humano.

Por ello es mucho mejor confiar en una agencia que en un profesional independiente.