¿Cómo y dónde traducir Artículos?

Es frecuente que muchos profesionales en la era digital tengan la necesidad de traducir artículos científicos, periodísticos, literarios o de cualquier otro tipo. Sobre todo considerando el universo de posibilidades que abre tener contenidos en más de un idioma dentro de webs o para poder compartirlo con comunidades mucho más amplias.

traducir artículos

Traducir artículos científicos:

Si bien existe una inmensa gama de traductores gratuitos online, no deja de ser cierto que al tener la necesidad de traducir un documento uno no desea dejarlo en manos de un programa informático que automatiza el proceso de interpretación. Sin considerar todos aquellos sutiles detalles, que a nivel semántico dan al lector una dimensión mucho más profunda sobre los temas que con tanto esfuerzo se han desarrollado.

Así mismo, traducir artículos de índole científico, por citar un ejemplo,  puede ser un verdadero reto debido a las transliteraciones semánticas que hay que considerar a la hora de traducir ciertas palabras en determinados contextos.

Captar el espíritu y el valor de las palabras, de las oraciones y frases de un documento que habla sobre la psicología de los niños que sufren de bulling o en un documento que habla sobre el impacto de las religiones en los procedimientos médicos. Es algo que solo puede lograr un ser humano y que difícilmente puede dejarse en manos de procesos automáticos.

¿A quién se dirige la traducción de un artículo?

La traducción de artículos y en general la traducción es un proceso artesanal que debe ser realizado con cuidado y sumo respeto hacia el texto que se está llevando de un idioma a otro. Se deben considerar elementos tales como, el destino al cual va dirigido y su target.

En muchas ocasiones se olvida que la traducción de un artículo va dirigida a una determinada comunidad que tiene unas costumbres y usos particulares. Que deben ser estudiados con sumo cuidado para que el texto resultante sea comprendido de manera adecuada y con facilidad. De lo contrario se estaría incurriendo en un error que puede atraer consecuencias tales como la perdida de atención en el texto y por ende su abandono.

Un ejemplo real

Para citar un ejemplo de lo antes expuesto podemos hablar de los editores de vídeo. En el caso de esta comunidad es muy frecuente que se utilicen determinados términos en inglés y\o que se usen anglicismos. Por lo que traducir textos para esta comunidad es una labor particular.

Específicamente se puede citar el sustantivo “Blending” cuya traducción “Mezclar”. Puede encontrarse en textos que hablen sobre la mezcla de sonido o sobre el modo como se procesa el ordenamiento de cuadros en la línea de tiempo del programa de edición.

Pero si en el texto se habla sobre mezcla de sonido es mucho más adecuado al traducirlo al inglés usar “Mix”. Mientras que si el texto habla sobre el ordenamiento de cuadros para su posterior procesamiento en un clip de video es mucho mejor usar “Blending”. Incluso si la traducción es de inglés a español, ya que en el caso de esta comunidad en especifica usar el término “Mezclar” para referirse a los temas que tienen que ver con videos es poco frecuente. Y puede resultar incomprensible no así para los textos que se refieren a los procesos relacionados con post producción de audio.

Si bien este ejemplo ilustra cómo cada término y palabra debe ser tratada con sumo cuidado según el objetivo de la traducción.

Traducir artículos SEO o páginas web

En este momento donde la pandemia que atraviesa la humanidad nos ha puesto a todos a prueba ha iniciado un auge sin precedentes en la utilización de herramientas de marketing online, más que nunca existe la necesidad de realizar traducciones con profesionales que conozcan las herramientas y que tengan la capacidad de comprender la importancia del SEO clásico y del SEO semántico.

El posicionamiento de una página web en varios idiomas no solo depende en gran medida del plug in que se utilice sino de la calidad de la traducción que se realice. Si bien es frecuente que se utilicen servicios como google translate para traducir páginas web, también es cierto que este tipo de servicios no crea traducciones opimas y en muchas ocasiones puede llegar a perderse el sentido de las ideas que se tratan de transmitir. Eso sin contar que se echa por tierra la posibilidad de lograr el posicionamiento orgánico de las palabras clave elegidas.

Traducir artículos para una página web o toda la web en cuestión es un trabajo delicado mas aun si de posicionamiento SEO se trata.

Traducción de recetas de cocina

Las traducciones de recetas de cocina tienen obstáculos particulares y estos se refieren a el lenguaje coloquial usado en cada región.

Hace poco leía una receta sobre ¿cómo preparar un tipo específico de pasta?. En el artículo hablaban de la pasta tirabuzón, al ver el término me hizo pensar en que ese artículo en particular no estaba dirigido al público de mi país, ya que en donde vivo a ese tipo de pasta se le llama pasta tornillos, por su forma. Así mismo, en mi país a la sandía se le llama patilla. Por lo que las traducciones de recetas de inglés a español en caso de que estén dirigidas, a público hispano hablante, deben considerar los diversos matices en el lenguaje de cada país o región.

Si bien existen un sinfín de servicios de traducción gratuitos que de manera automatizada cambian cualquier texto de su idioma natal a otro. Este tipo de traducciones no siempre da los mejores resultados y en muchas oportunidades resulta un problema. Más aun si en tu caso no dominas el idioma de destino, por ello es vital que no dejes el futuro de tus textos en manos de una máquina que difícilmente comprenderá los múltiples matices de cada texto.

La traducción de artículos o textos ya sean científicos, deportivos, para posicionamiento web o simplemente de cocina deben ser tratados con la seriedad. Y el cuidado necesario para que la traducción resultante sea comprendida por el público objetivo.

En caso de que necesites información u orientación para traducir artículos de inglés a español o viceversa, contáctanos con gusto. Uno de nuestros expertos te orientará y acompañara en tu experiencia de traducción para que tus documentos logren las metras para las cuales los redactaste.

Escríbenos por WhatsApp al +584167257799 o a nuestro correo electrónico CQServicioslinguisticos@gmail.com.  

1 comentario de “¿Cómo y dónde traducir Artículos?”

Los comentarios están cerrados.